Gelecek Vaad Eden Çevirmen: AYS
Saygılı, yaptığı işe değer veren ve insanların hayatına dokunmak isteyen genç bir isim AYS. Kendisi ile anime ve manga çevirisi üzerine keyifli bir söyleşi gerçekleştirdik. Çevirmenler arasından özellikle onun ismini seçerek izleyenler fark etmişlerdir; kısa sürede kaliteli işler seçerek çevirmenler topluluğundan sıyrılmayı başardı.

ImageStandart bir girişin kimseye zararı olmaz diye düşünüyorum. Seni tanıyabilir miyiz; adın nedir, kaç yaşındasın, nerede yaşarsın, neler yaparsın?

ImageMerhaba öncelikle, adım Furkan. 19 yaşındayım. İstanbul-Adana arasında mekik dokuyorum genelde. Okul vakti İstanbul’dayım, onun haricinde Adana’dayım.

ImageBaya da genç bir arkadaşımızsın. Öncelikle bunu söylediğim için affet ama seni belirlemiş olduğun fansub adından, kullandığın profil fotoğrafından ya da yazışma şeklinden dolayı kadın zannedenler oluyor mu? Bunlardan biri ben olduğum için sormak istedim. Are You Sure adı nereden geliyor?

ImageEvet, sebebini bilmediğim şekilde fazlasıyla beni kadın sanan kişiler oluyor. Şoka girenler, inanmayıp başkasına soranlar… Çok kişi var nedense böyle. Bundan yıllar önce bir oyun için hediye edilen oyun hesabı nickimdi. Başlarken pek hedef koymayarak başladığım için ne olursa olsun kafasında bu nicki seçtim.

ImageAYS’de yanlız başına çeviri yapmak seni zorlamıyor mu? Okul ile anime ve manga çevirisi arasında nasıl denge kuruyorsun? Zaman yönetimin ile ilgili biraz bilgi aktarır mısın bize?

ImageKlasik birfıkra vardır. Büyük taşların önce yerleştirilmesiyle ilgili. Ben de dengeyisağlamak için elimden geldiğince böyle davranmaya çalışıyorum. Okul ve yakınçevrem feragat edemeyeceğim şeyler. Geriye kalan boş vakitlerimi değerlendirmekadına da anime ve manga çevirisi ile uğraşıyorum. Seçeceğim animeleri aynı günegetirmemeye çalışıyorum veya yayın saati öğlense aşırı istemediğim sürecealmıyorum. Gece vakti başlayıp bitirmek de zor olmuyor.


Imageİlk yaptığın çeviri manga çevirisi miydi yoksa anime mi? Yaptığın ilkçeviriyi anımsıyor musun? Zorlamış mıydı seni?

ImageÇok fazla manga çevirisi yapmadım açıkçası. Son zamanlarda yeni yeni atıldım. İlk çevirim Pupa’ydı. 2-3 dakikalık kısa bir korku animesiydi. Basit cümleli animelerden başladım. O zamanlar çektiğim en büyük zorluklardan birisi elimin yavaş olmasıydı.

ImageHerhangi birinden ilham alarak mı anime ya da manga çevirmeye karar verdin? Neydi “bunu yapmalıyım” dedirten şey? Bir de cidden bu adamın/kadının çevirilerini çok beğeniyorum dediğin biri ya da fansub var mı?

ImageTürk Anime TV’de TAÇE çevirmen alımını görmüştüm. “Neden ben de yapamayayım ki?” diyerek başlama kararı aldım ve bu kararı aldığımda daha 50 bölüm anime izlememiş birisiydim.

Clauseover’ın çevirilerini severek izlerim açıkçası. Bana da çok tavsiye verip yardımcı olmuş birisidir. Yeri çok özel bir abimdir. Bunun yanında thiefpliskin, eray.gns ve unnamedfeeling’in çevirileri de çok hoştur ve varsa onları tercih ederim.

ImageTürk anime izleyicisini nasıl tanımlarsın? Bazen çevirdiğin animelerinaltında uzayıp giden yazışmaları görüyorum da, baya sabırlı cevaplarveriyorsun.

ImageÇeviri yapmamın en büyük sebebi sevdiğim serileri ağzımdan ulaştırmak aslında. Ben anlatırmış gibi hissetmem. Ama şu da bir gerçek ki seyirci olmadan çevirinin bir anlamı olmaz. Bu yüzden gelen soruları elimden geldiğince cevaplamaya çalışıyorum. Bazen hepsine yetişemeyip beğendiklerim oluyor. Umarım o arkadaşlar da hoş bir karşılık olarak kabul ediyordur bunu.

Bunun yanında Türk anime seyircisi arasında tanıdık bir ortam oluştu çok şükür. Sadece bazen “neden videoyu 144p yükledin?!” tarzı 5 dakika beklemeden gelen yorumlar şevk kırıcı oluyor ama teşekkürün oluşturduğu etki, hepsini nötrlemeye yetiyor.

ImageÇevirdiğin anime ve mangalar arasından “bunu ayrı seviyorum”, “bundan daölümüne nefret ediyorum” dediklerin var mı?

ImageGakkou Gurashi’nin yeri aşırı ayrıdır bende. Çok severim. Ölümüne nefret ettiğim yok ama Clockwork Planet çevirirken çok sinir olduğumu hatırlıyorum. Herhangi bir önemi olmadan sürekli tekrar eden cümleleri çevirmeyi çok sıkıcı buluyorum.

 Imageİzlediğin ilk anime, okuduğun ilk manga neydi? Nasıl tanıştın bu dünya ile?

Imageİlk izlediğim anime çoğu kişi gibi Death Note. Üst sınıftan birisi önermişti bizim sınıfa. Sınıftan birkaç kişi izlemeye başlamıştık, hatta aramızda gizliden gizliye izleyen birisi de varmış ama kimse izlemeyince anlatmıyormuş. Manga ile tanışmam çok erken olmadı maalesef. İlk okuduğum seri Strobe Edge idi.

ImageKısa sürede dikkat çekici animeleri çevirmeye başladın. Hangi animeyi ya da mangayı çevireceğini neye göre belirliyorsun? Kriterlerin nelerdir?

Imageİzleyeceğim serileri çeviriyorum aslında. İzlediğim seriyi çeviriyorumdur da. Şirin bir anakarakter, puanı yüksek bir mangaya sahip olması gibi çok şey etkileyebiliyor.  Stüdyoya ve yayın günü ile saatine dikkat ediyorum. Tür olarak da aksiyon, oyun, korku, gerilim, psikolojik seriler seçmeye çalışıyorum. Ecchi ve harem serilerde çok ve boş konuştuklarını düşündüğüm için tercih etmiyorum. Manga için de yukarıdaki kriterlere bakıyorum aslında. Bazen de yarım bırakılmış bir seriye devam ediyorum.

ImageÜniversitede anime ya da manga çevirdiğini biliyorlar mı? Türk gençliğinin bukonuya bakışı nasıl?

ImageKız arkadaşım ve yakın bir arkadaşım biliyor. Aşırı animeci kişi tanımadığım için bu konuyu pek cevaplayamayacağım maalesef. 

ImageSeni en zorlayan çeviri hangisi oldu?
Imageİngilizce'yi büyük ölçüde anime çevire çevire öğrenen birisiyim. Bu yüzden ilk çevirilerimde şimdiye göre çok zorlanıyordum. Şu an belki de gözüm kapalı çevireceğim Sword Art Online 2. sezondaki teknik cümleler o zaman çok zorlamıştı. Shougeki no Souma’nın yemek tariflerinde de zorlandığımı hatırlıyorum.

ImageYarıda bıraktığın çevirileri yarıda bırakma nedenin nedir ya da nelerdir ve yarıda bıraktıkların arasından buna devam etmek isterdim dediklerin var mı?

ImageSeriyi çevirmeye geç karar verdiğim zamanlarda güncele yetişemeyip pes ettiğim oluyor. Bunun haricinde yaz sezonunun okul başında devam etmesi de etkili olabiliyor. Shougeki no Souma güncele yetişemediğim için kalmıştı ve devam etmeyi çok isterdim. 

ImageYazdığın en acayip çevirmen notunu anımsıyor musun?

ImageTamamen şahsibir görüş olacak ama şahsi görüş barındıran çevirmen notu eklemeyi doğrubulmuyorum. Animeye hakaret gibi geliyor bana. Bu zamana kadar sadece terimaçıklamak için çevirmen notu koydum ve böyle devam edeceğim gibi geliyor.


ImageAYS’de anime çevirilerinde yalnız olmaya devam edecek misin? Bu kategoride yalnız olma ihtiyacı neden doğdu?

ImageÇeviri kısmında yalnız olmaya devam edeceğim gibi. Ama AYS’ı çok büyük bir aile olarak görüyorum. Ufacık bir öneride bulunmuş, teşekkürünü esirgememiş, ya da çevirdiğim bir seriyi gülümseyerek izlemiş herkes bu ailenin içinde.

Çeviri kısmında yalnız olmak ise seri seçimi gibi olaylarda daha rahat edebilmemi sağlıyor. Ya da tüm sorumluluğum seyirciye karşı oluyor. Kafamın daha rahat olduğunu düşünüyorum.

ImageAnime ya da mangayı çevirirken üzüldüğün, mutlu olduğun anlar oldu mu? Olduysa da hangi animeler ya da mangalardı bunlar. Biraz bilgi verir misin?

ImageGakkou Gurashi’de çok üzüldüğümü hatırlıyorum. Onun haricindeki serilerin çoğu aksiyonolduğu için hepsini sırıtarak çeviriyordum. O an karaktere ses veriyormuş gibiolmak büyük bir heyecan.


Image2017 yaz animeleri arasında çevirmekten en keyif aldığın animenin adı ne? Okurlarımıza tavsiye edeceğin ve kendi çevirdiğin 3 anime adı verir misin?

ImageBallroom e Youkoso, Yao Shen Ji ve Kakegurui çevirirken çok zevk alıyorum. Çevirdiğim serileri gönül rahatlığı ile izleyebilirler genel olarak ama isim vermek gerekiyorsa Overlord, Youjo Senki, Zhen Hun Jie güzel serilerdir.

ImageAnime çeviri işinden hiç para kazandın mı?

ImageAnime çevirisinden hayır ama ücretli olarak dizi çevirmenliği yapıyorum.

ImageBu sektörle bireysel ya da fansub çatısı altında ilgilenen arkadaşlara tavsiyen neler olur?

ImageHerkese tavsiye verebilecek pozisyonda olduğumu düşünmüyorum ama nasıl yaptığım üzerinden gideyim. Her bölümün çevirisi bir kez yapılıyor, elimden gelenin en iyisini o bölüm ortaya çalışıyorum. Kendisine, diğer çevirmenlere, seyirciye ve animeye saygılı olunmalı. Çeviri, bölümü Türk Anime’ye yükledikten sonra bitmemeli diye düşünüyorum.

"Eşek kadar kadın çizgi film mi izlermiş" isyanına cevap olarak doğdum. Radyo ve TV ile başlayan iş hayatı, dergi ile devam etti ve 2006'dan bu yana dijital reklam sektöründe çalışıyorum. Hikaye kitapları (Aşk Yemeği Acılı Sever ve Yakıngörmez) yazdıktan sonra, şimdilerde bir roman üzerine çalışıyorum.

Bu İçeriğe Tepki Ver (en fazla 3 tepki)

Yorumlar

https://www.animeler.net/assets/images/user-avatar-s.jpg

0 comment

Write the first comment for this!

Disqus Yorumları