Ana dilinde, 日本, ‘Nihon’ veya ‘Nippon’. İngilizcede ‘Japan’. Ve diğer dillerde benzer çeşitli varyasyonları var. Japon, Iapan, Giappone, Япония (Yaponiya), 일본 (Il-bon), Rìběn, Yahtbún, Zeppen, Nhật Bản. Ancak bunlardan herhangi biri olmadan önce, Japonya 倭国 (Wakoku) olarak biliniyordu.

Oyashima, ‘Sekiz Adalar’

Japonya, yazılı bir dil olmaktan çok önce konuşulan bir dildi, bu yüzden, Japonya’nın en eski halkının kendilerini nasıl isimlendirdikleri tam olarak bilinmiyor. MS 711-712 yıllarında yazılan Kojiki (Antik Önemli Kayıtlar), var olan en eski Japonca metindir ve Japonya'nın efsanevi yaratılış hikayesini anlatır. Çince karakterleri Japonca seslerle eşleştirerek yapılan bir yazı sistemi olan Klasik Japonca olarak yazılmış.

Image

Kojiki, günümüz dünyasında Honshu, Shikoku ve Kyushu olarak bilinen ‘Oyashima’ veya ‘Büyük Sekiz Adalar’ isimli bir ülkenin doğuşunu anlatır (Hokkaido ve Okinawa, eski zamanlarda Japonya'nın bir parçası olarak kabul edilmedi). Ancak, “Oyashima” adının Japonya’nın tarih öncesi insanları tarafından daha önce kullanılıp kullanılmadığı veya adın daha sonra basit bir şekilde uygulanıp uygulanmadığı açık değildir. Bunun nedeni, Kojiki'nin yazıldığı 8. yüzyıla kadar, Japonya'nın zaten “Wakoku” (倭国) adını kullanmasıydı.

‘Wa’ İnsanları

“Wa” (倭), eski Çinlilerin Japonya'nın güney bölgesinde yaşarken karşılaştıkları insanlara verilen addır. Bu insanlarla yapılan en erken karşılaşma, Kojiki'nin yazılmasından yüzlerce yıl önce Çin mahkemesi belgelerinde bulunabilir. Bu kayıtlar, Han Hanedanı İmparatoru Guangwu’un, MS 57’de Çin’i ziyaret eden ilk Japon elçisine altın bir mühür verdiğini belirtiyor. Şimdi Japonya'nın ulusal bir hazinesi olan mühür üzerindeki yazı kabaca ‘Na’nın Kralı, Wa ülkesi, Han Hanedanlığı tebaası’ şeklinde tercüme edilir. 

Image

Eski Çinlilerin, neden Japonya’ya ‘Wakoku’ (倭国) veya ‘Wa Ülkesi’ demeye karar verdikleri belli değil. Teorilerden biri, ‘’Ben’’ ve ‘’Biz’’ için kullanılan geleneksel Japonca kelimelerin ‘waga’ (我が) ‘ware’ (我) olmasıdır, böylece Çinliler, orada karşılaştıkları insanların Wa Halkı olması gerektiğine karar verdiler. 

Yamato Krallığı

Na Krallığı antik Japonya’da tek değildi. Japonya tek bir ülke olmadan önce birkaç antik il vardı. Eski Japonya’nın en büyük grubu, modern dünyada Honshu’da yaşayan Yamato’lardı ve 6. yüzyılda Nara’da Çin mahkemesinden sonra modellenmiş bir imparatorluk mahkemesi kurdular. Yamato, ‘Wa’ (倭) harflerini kabul etti ve ‘Yamato’ (大倭) yazmak için kullandılar.

Japonya Neden ‘Doğan Güneşin Ülkesi’ Olarak İsimlendiriliyor?

7. ve 8. Yüzyıllar arasında Japonya’nın ismi ‘Wakoku’ (倭国)dan ‘Nihon’ (日本)a değiştirildi. Bazı kayıtlar, Japonya’nın Çin elçisinin ismi beğenmediği için ismi değiştirmek istediğini söylüyor; diğer kayıtlar, Çin İmparatoriçesi Wu Zetian'ın Japonya'ya adını değiştirmesini emrettiğini söylüyor. Her iki şekilde de, Wakoku Nihon oldu (Bazen 'Nippon' olarak telaffuz edilir).

‘Nihon’ (日本) kanjisi aslında ‘Güneşin merkezi’ anlamına gelir, Japonya’nın Çin’in doğusunda olduğu ve güneşin doğduğu yer olduğuna değiniyor. Güneş tanrıçası Amaterasu, Japon mitolojisinde önemli bir yere sahip olduğundan, bu, Japonya'nın kökeni hikayesine oldukça elverişli bir şekilde bağlı.

Image

Japonların bu süre zarfında ‘Wa’ (倭) karakterinden memnun olmamalarının nedeni, kanji'nin itaat eden, diz çökmüş ve - yeterince ilginç - cüce de dahil olmak üzere bazı olumsuz anlamlara sahip olmasıdır. 

Yamato'lu insanlar artık 'Wa' (倭) sembolünü önemsemediklerine karar verdiler ve 'barış' anlamına gelen 'Wa' (和) olarak değiştirmeye karar verdiler ve böylece 'Yamato' (大 倭) 'Yamato' oldu ( 大 和). 'Barış' karakteri, günümüzde doğal olarak Japonca olan şeyleri ifade etmek için hala modern zamanlarda kullanılmaktadır, washoku (和 食), geleneksel Japon yemekleri; wagyu, yerli Japon bifteği; ve washitsu (和 室), tatami paspaslı geleneksel odalar dahil olmak üzere. 

Jipangu ve Japonya

Peki, Yamato halkı ‘Nihon’dan Japonya’ya nasıl geçti?

Japonya'nın ilk olarak kullanışı, Marco Polo'nun seyahat günlüğünde 'Cipangu' olarak geçiyordu, ancak Japonya'yı gerçekten ziyaret edip etmediği hala tartışmaya hazır. İsmin Portekizce’den geldiğinden şüphelenilmekte; Eski Portekizli Kaşifler, Kuzey Çin’de ‘日本’ harflerinin ’Cipan’ olarak telaffuz edildiğini duymuş ve  ‘Jipangu’ olarak yorumlamış olabilirler. Benzer şekilde, Hollandalılar Güney Çin’de ‘Yatbun’ veya ‘Yatpun’ adını duymuş ve Flemenkçe’de ‘J’ harfinin ‘y’ sesiyle telaffuz edilmesinden dolayı ‘Ja-pan’ olarak yorumlamış olabilirler. ‘日本’ bu iki alternatif telaffuz bugün hala Şangayca (Zeppen) ve Kanton dilinde (Yahtbún) olarak duyulmaktadır.

Kaynak: TheCultureTrip 

Bu İçeriğe Tepki Ver (en fazla 3 tepki)

Facebook Yorumları



Disqus Yorumları